Slovník amerického slangu. Nečervenejte se, peprností je tu více než dost.
Jan Beyerl, Slovník současného amerického slangu. Nakladatelství Edika ve společnosti Albatrosmedia, a. s. 2012.
Jazyk má mnoho vrstev. Málokdo mluví spisovně jako kniha a pokud se učíme cizí jazyk, znalost slangu nám velmi pomůže se lépe infiltrovat mezi „domorodce“. Našprtaná gramatika a kostrbaté věty vyvolají v rodilém mluvčím rozpaky a pochopení. Je to „dojemné“, někdy ale prostě trapné. Být roztomilý drmolil můžeme být při prvních pár schůzkách, ale každý očekává nějaký vývoj. Je dobré znát nejen jazyk dané země, ale i řeč té které skupiny. Středoškoláci zejména, kteří cestují za oceán za studiem, určitě zhodnotí znalost teenagerovského slangu.
A právě nejpopulárnějším cizím jazykem současnosti je angličtina. Nakladatelství Edika vám nyní přináší Slovník současného amerického slangu, praktickou malou knihu s 3400 výrazy a typickými frázemi. Publikace není určena těm, kteří se červenají už při první peprnosti, protože tahle knížka jimi doslova srší a obsahuje i řadu vulgarismů z oblasti sportu, kriminality, počítačů, drob, zábavy a tak dále.
Je to skutečně užitečný slovníček, který vás uštědří trapasů, pokud nějakou zaslechnutou či napsanou větu přeložíte doslova a ono to vlastně bude znamenat úplně něco jiného. Například –
I worked all night, having a serious hack attack. Váš kolega vám nechtěl oznámit, že pracoval celou noc, zatímco zažíval na svém počítači vážný hackerovský útok, nýbrž že tvrdě makal na počítači.
hack attack – znamená „záchvat horečné práce s počítačem“.
„Dog arround“ – zanedbávat školní povinnosti, flákat se. Synonymem je „fuck around“ – též flákat se („Stopping fucking around and get busy!“). Vůbec sloveso „fuck“ patří k těm, které je i méně angličtinou vybavenému studentovi velmi známé. Často je vidím napsané na zdech, jako by angličtina byla jenom o tomhle. „Fuck duck!“ či to samé „Fuck it“ = Do háje! Do pr…!, „fucked by the fickle finger of fate“ – fráze, znamenající „smolař, oběť osudu, člověk pronásledovaný smůlou“.
„head“ není jen hlava, ale také „kocovina“ – „Boy, do I have a head this morning!“. Head má však ve slangu více významů, jeden z nich značí to, co mají pánové v kalhotách právě v okamžiku, když se soustředí na hezkou slečnu a rozšíříme-li to na „head job“, je už z toho „orální sex“.
Když peníze zešílejí, znamená to, že jsou „uspořené na zábavu“ = „mad money“. Překvapením také je, že „Mickey Mouse“ nemusí být jen myšák od Disneyho, ale ve slangu je to rovněž„policista“ (podle barev policejního auta, které je černé a bílé). „Montezuma’s revenge“ zase znamená, že máte průjem z mexické vody (jak často se tohle člověku stává, že :-D). Když vystrčíte nahý zadek z auta, řekne se to „moon“. Ne každý měsíček tedy září na nebi. A co je to „movies“? Čekáte filmová představení? Zklamu vás – je to „průjem“, česky též „běhavka“. „Piss-ugly“ – škaredý jako noc, „poop“ – drby, „poser“ – člověk, který se snaží zalíbit, „possie“ – holčičí partička, „pussycat“ – bábovka, srábek, „rat-fink“ – práskač, „scarf“ – jídlo, „shiner“ – monokl, modřina na oku a tak dále.
Pro rozšíření amerických peprných slov si můžete tedy tento slovník pořídit, nicméně myslete na to, že se nic nemá přehánět a navíc, že slang se vážně k určitým sociálním a profesním skupinám, tedy by nejspíš nebylo vhodné, používat slovní zásobu získanou za mřížemi amerických věznic na večírku mezi svými nadřízenými.